Thursday 18 January 2018

Translating Harry Potter...the challenge!



Hello Everyone!

Congratulations to those fans of "The boy who lived", here is an interesting Talk about the challenge of translating J. K Rowling's master piece . Whether you are a fan or just know about the saga, I'm sure  this material full of curiosities and interesting data will absolutely draw your attention.


Have fun watching it and post an answer to the following questions. Hey, Junior Students!, They are classified according to level, but feel free to jump to a senior question if you like. Hope you like it 😉





JUNIOR STUDENTS QUESTIONS

1. When was Harry Potter and The Sorcerer's Stone first published?
2. How many languages has it been translated into?
3. In which language has the last name "Snape" been translated into "Piton"? Why?
4. List 3 chraracters whose names might be difficult to translate because of alliteration, word play or connotation*?

SENIOR STUDENTS QUESTIONS

5. Why was the task of translating Harry Potter particularly challenging?
6. Why were some of the proper names of the characters changed for some of the translated versions?
Please mention one example.
7. What different tricks did translators use to overcome cultural barriers regarding food translation?
8. Imagine a new name for Hogwarts  (in Spanish). Explain your own translation.

44 comments:

  1. 1. Why was the task of translating Harry Potter particularly challenging?

    Because the Harry Potter series are filled with invented words, alliteration, wordplay, and British cultural references.

    6. Why were some of the proper names of the characters changed for some of the translated versions?

    Many of the proper names in the books carry meanings that would be lost if they are not translated, for instance, “Severus Snape” invokes severity and sounds like snake, so the Italian translator made the jump in naming him "Severus Piton" which is basically Python. In French is Severus Rogue which means severus arrogance.


    7. What different tricks did translators use to overcome cultural barriers regarding food translation?

    In French, Hogwarts is called Poudlard ("pou du lard" which means lice of bacon or fat)
    The Hungarian version was "Roxfort" (Oxford and Roquefort)
    8. Imagine a new name for Hogwarts (in Spanish). Explain your own translation.

    "Cerdugas"
    It's the """"real""""""" traslation of "Hogwarts", Hog means pig and warts means a growth on the body (more less)

    ReplyDelete
  2. 1.Harry Potter and The Sorcerer's Stone first published in 1997
    2.Harry Potter and The Sorcerer's Stone was translated in over 60 languages
    3.The language has the last name "Snape" been translated into "Piton" is the Italian, because "Snape" sounds like "Snake" and "Piton" means pithon.
    4.The 3 characters whose names might be difficult to translate are:
    Lord Voldemort
    Severus Snape
    Salazar Slytherin
    5.Because in the history of Harry Potter there are a lot of invented world, alliteration, wordplay and Briths cultural referents.
    6. Because if the translator didn't changed the proper names of the characters, the readers will be lost the meaning.
    7. Some food items were changed to make them less foreign forma the target country. Examples:
    Crips became chips in the US.
    Beacon became eggs in Arabic versión.
    8.I think the name of "Hogwarts" in Spanish is "Verrugascerdo" because "Hog" in Spanish means "Cerdo" and "Warts" means "Verruga".

    ReplyDelete
  3. Hi I'm Carolina from 1ºBchB.
    1.- Harry Potter and the Sorcere's Stone first published in 1997.
    2.- The book has been traslated into over 60 languages.
    3.- In Italian, because his surname is a aliteration that menas "snake"; So the Italian translators did this for conserve the meaning.
    4.- Severus Snape, Hortensia Hufflepuf and Sipertin Slytherin.
    5.- Because the original book has many connotations, aliterations and wordplays that must be respected.
    6.- Because this meanings that would be lost if it's not translated. For example, the name "Hogwarts" combines two English words (Hog and warts), but because the name stayed the same in most languages, those connotations were lost for those readers; So in France it's "Poudlard" that means lice of bacon or fat and in Hungarian it's "Roxfort" a mix of the British University Oxford and roquefort.
    7.- They making assumptions about Rowling's intentions and traslating the spiritof her approach.
    8.- In Spanish, the word Hogwarts it's a mix of the words "Cerdo" and "verrugas", so I think that the traslation will be "Cerdo verrugoso"

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hi, Carolina. I don't understand your answer to question 7. Would you answer it again ? Thank you.

      Delete
  4. 5) The task of translating Harry Potter was particularly challenging because the saga are relationated with a fantastic world of British culture, alliterations, invented words,wordplay and the own autor'spirit.

    6) Because some of the meanings of them could be lost if they aren't not translated. For example, Severus Snape invoques severity and sounds like "snake"; the Italian translator made the jump and named him Severus Piton and French named him Severus Rogue wich is relationated with the "arrogance"

    7) The trick is combine two english words and the result of the mix stayed the same in most languages, but for example in France is called "Poudlard"and the Hungarian versión is "Roxfort".

    Some of the words in English are "recycled" to make a new one such as Quaffle-Bludger-Snitch= Quidditch

    8) "Pequeño Weasley". Ron Weasley is one of the main characters of the saga besides being my favorite character. In my opinion it would have been more interesting if the saga of Harry Potter touched more thoroughly the story of this character, so i put the new name of Howarts in his tribute

    Alba Banda Navarro 2ºB

    ReplyDelete
  5. 1.- J.K Rowling published Harry Potter and the Philosopher's stone in 1997
    2.- Into over 60 languages
    3.- In Italian, because his name invoked severity.
    4.- The 3 characters are : Lord Voldemord, Severus Snape, Hortensia Hufflepuf.

    ReplyDelete
  6. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  7. Alejandro González 1º A:

    1.-Jk Rowling published it in 1997
    2.-Over 60 languages.
    3.-In Italian. Because it means python, which is a type of snake(Snape).
    4.- Severus Snape, Lord Voldemord and Serpentine Slytherin.

    ReplyDelete
  8. 1- Harry Potter y The Sorcerer's Stone was published in 1997

    2- Harry Potter y The Sorcerer's Stone has been translated in over 60 languages

    3- Snape been translated into Piton in Italian because Snape invokes severity and sounds like snake

    4- Severus Snape and Lord Voldemort

    6- the anagram of Tom Marvolo Riddle name was altered by many translators to achieve the same relevation of “i am lord voldemort”

    Joaquín Fernández López 2ºA

    ReplyDelete
    Replies
    1. Joaquín, thanks for posting. You are supposed to answer questions from 5 to 8.

      Delete
  9. 5. It was difficult because there was some invented words, alliterations, wordplay, and some British cultural reference.

    6. It changes because names had loaded meaning that, in the future, will be lost in the translation.

    7. "Hogwarts": Poudlard, (pou du lard) means lice of bacon or fat
    Roxfort, between Oxfort and Roquefort.

    8. Hogwarts translation could be: joining "Hog": Puerco + "warts": Verrugas... in the end it is like "Puerrugas"

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you , Marta. Nice translation suggestion. I don't understand your answer to question 6. Could you read it again and re consider it? thank you

      Delete
  10. Paula Moragón Garrido 2ºA

    5. The translation was so difficult because the saga has got a lot of invented words like muggle (which means that a person isn't a magician) and many references to the english culture that few people know or understand and as if it were not enough it also has alliterations and wordplays.

    6. Because in the original lenguage (english) the names were full of connotations, for example Severus Snape (who, by the way is one of my favourite characters) has an alliteration on the "s" and also have the connotation of strict or serious and the pronunciation looks like snake the animal of slytherin (the house of Snape)
    What translators did was, for example use snape and turn it into piton (in italian) that in english means python.

    7. In the original books "HOGWARTS" is a mix of Hog which means "cerdo" in spanish and Warts wich means "verrugas" so what translators did was to use different foods to create (recreate, said better) the translations of Hogwarts. Very creative.

    8. Being loyal to our goddess J.K Rowling I would name it as "DOVERR" using the "do" of "cerdo" and the "ver" of "verrugas" (the double "r" it's just because it's cooler)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Nice contribution, Paula. Thank you. Could you specify the question on food translation ? Thanks again.

      Delete
  11. 5- The translation was difficult because the book has a lot of invented words, alliterations, wordplays and british cultural references.

    6- Because there are a lot of meanings and references that it´s almost impossible that someone, except a few people, can understand the connotations in other languages.

    For example Severus Snape has the animal of Slytherin in his own name, and translators change "snape" for "piton" in italian version, or "rogue" in the french version to "translate" the reference.

    7- Hogwarts means hog (cerdo) and warts (verrugas) in the original version but, in other languages, translators use other tricks like mixed the wor Oxfort (a characteristic britain university) and roquefort, "Roxfort".

    8- Could be something like "Cergas" or "Cerdrugas".

    Marta López Domínguez 2ºA

    ReplyDelete
  12. Cecilia Meynet Aranda 1°B

    1. When was Harry Potter and The Sorcerer's Stone first published?
    It was first puhlished in 1997

    2. How many languages has it been translated into?
    It has been translated into sixty different languages.

    3. In which language has the last name "Snape" been translated into "Piton"? Why?
    In italian, because the name "Snape" sounds similar to "snake", and so if it hadn't been translated it would have lost all of its severity.

    4. List 3 chraracters whose names might be difficult to translate because of alliteration, word play or connotation*?
    Severus Snape, Lord Voldemort and Hortensia Hufflepuf.

    5. Why was the task of translating Harry Potter particularly challenging?
    It was very challenging due to the fact that the Harry Potter series is filled with invented words, alliteration, wordplay, and British cultural references.

    6. Why were some of the proper names of the characters changed for some of the translated versions?
    Some of the proper names were changed as otherwise they would have lost their meanings.

    Please mention one example.
    Severus Snape. In italian, Snape was changed into Piton, (python) however in french, his surname was Rogue (arrogance).

    7. What different tricks did translators use to overcome cultural barriers regarding food translation?
    They used different kinds of food to create determinate names, so they didn't lose their original meaning. For example, from Hogwarts, Poulard; that means in french, slice of bacon.

    8. Imagine a new name for Hogwarts  (in Spanish). Explain your own translation.
    As hog means "cerdo", and warts, "verrugas"; I would call it "Verrucerdi", because I think it sounds so cute.

    ReplyDelete
  13. Hi, I'm Rubén from 1-B class.

    1:Harry Potter and The Sorcerer's Stone first published was in 1997.

    2: Into 60 languages.

    3: In Italian because translator made the jump and name him Severus Piton which is basically Python.

    4:Severus Snape, Lord Voldemort and Hortensia Hufflepuf.

    ReplyDelete
  14. Angélica Martínez López 2°B
    5. Why was the task of translating Harry Potter particularly challenging?
    Translating "Harry Potter" is particularly challenging because it series filled with invented words, alliterations,wordplays and British cultural references.

    6. Why were some of the proper names of the characters changed for some of the translated versions?
    Please mention one example.
    Because in the original lenguage (english) the names were full of connotations, for example Severus Snape (he is fantastic,amazing). The italian translator made the jump and named him Severus Piton- wich is basically python and in another hand, in french, he's Severus Rogue wich means Severus "Arrogance". As you can tell, both solutions sacrificed Rowling's alliteration.

    7. What different tricks did translators use to overcome cultural barriers regarding food translation?
    The trick is combine two english words and the result of the mix stayed the same in most languages, but for example in France is called "Poudlard" "Pou du lard" wich means lice of bacon or fat and the Hungarian versión is "Roxfort, mix of The British university Oxford and Roquefort.
    8. Imagine a new name for Hogwarts (in Spanish). Explain your own translation.
    As hog means "cerdo", and warts "verrugas". The new name for Howarts would be RRUCERD, because sounds strong!

    ReplyDelete
  15. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  16. -It was published in 1997.
    -It has been translated in more than 60 languages.
    -The Italian translation, due to "Snape" sounds similar to "snake".
    -Characters, no places or trademarks, just characters. Are you sure? Because
    the only one I can find that fulfills this trades is Tom Marvolo Riddle.

    Bronte Suárez Vázquez, 1ºB

    ReplyDelete
  17. Hello, I'm Marta Ruiz from 1ºB
    1- It was first published in 1997
    2-It has been translated in more tha sixty languages
    3-In italian, because in english snape sound similar to snake so the italian translator called Piton because it means phyton.
    4-Severus Snape, Tom Marvolo, Hortensia Hufflepuff

    ReplyDelete
  18. Olga Cervera Sainz 2ªB


    5. Because it had some particulars names and invented words, that have meaning in english, but not in other languages.
    6. Well, because some of the original names were kind of a wordplay, that were related to the history of the character. If they were changed, they wouldn't have sense. For example, Severus Snape. Snape sounds like "snake" in english; so italians traductors changed it to Severus Piton, that in italian, means phyton and is more accurate to the animal that have some relation with the Potions Teacher.
    7. They mix some words to create similar ones. (at least trying to accord to Rowling's intentions) For example, with food.
    8. If it's in spanish, I would like to include something about Dumbledore's bird. So it would be Fenixuga, Fénix + lechuga. (adding "lechuga" because it make it sounds fancier) If someone say to me "oh, I study in Fenixuga" I will think that is a refined place.
    Also, I will name it by mixing the names of the four houses.
    Something like Ravslygrypuff, or Gryffintherinpuffclaw.
    I think they sounds pretty cool, despite is difficult to pronounce them haha ^0^

    ReplyDelete
  19. Daniel Pinzón 2ºA

    5-Translate the saga of Harry Potter was particularly challenging because it used invented words, alliterations and wordplay.

    6-Because some of the meanings of them could be lost if they aren't not translated.
    Ej: In italian, Snape was changed into Piton.

    7-In French, Hogwarts is called Poudlard and in other language the name is "Roxfort".

    8- In spanish, hog means "cerdo" and wart means "verruga" so I decided to proclaim de spanish saga of Harry Potter like "Cerdoviejo".

    ReplyDelete
  20. 5. Because the Harry Potter are filled with inventes words, wordplay and British cultural references.

    6.Because if the translator didn't changed the proper names of the characters, the readers will be Lost the meaning.
    7.The key be in combine two english words and the result of the mix stayed the same in most languages.
    8."cerduga" This Word sounds good and easy remember.

    ReplyDelete
  21. Hello, I'm Ana Prieto. 1ºB
    1-It was published in 1997.
    2-It has been translated in over 60 languages.
    3-The Italian translator name him Severus Piton, because it's basically python.
    4- Severus Snape, Lord Voldemort and Hogwarts.

    I thought that the video was interesting.

    ReplyDelete
  22. Joaquín González Morgado 1°A


    1.- Harry Potter and The Sorcerer's Stone first published in 1997.
    2.- Harry Potter and The Sorcerer's Stone was translated in more than 60 languages.
    3.- In italian, because in english snake sound similar to Snape so the italian translation was Piton because it means phyton.
    4.-
    Hortensia Hufflepuf.
    Severus Snape.
    Salazar Slytherin.

    ReplyDelete
  23. 1- when was Harry potter and the sorcerer's stone first published?
    In 1997th, JK.Rowling published Harry potter and the sorcerer's stone.
    2-how many languages has it been translated into?
    In 60 languages
    3-in which languages has the last name "snape" been translated into "piton"?
    In Italian because savers shape sound like "snake" so the Italian translator name him severs piston.
    3-list 3 characters whose names might be difficult to translate.
    Hogwarts, snape and hortensia

    ReplyDelete
  24. Raúl Martínez Sánchez / 1°A

    1°) Was published in 1997
    2°) The figure amounts to more than 60
    3°) Of the Italian language, since there is a type of snake called phyton
    4°) Severus Snape, Hortensia Hufflepuf and Lord Voldemord

    ReplyDelete
  25. Im Javier Martín Morales 1ºA
    1. The first Harry Potter and the Sorcerer's Stone book was published in 1997
    2. Over 60 languages
    3. In Italian, because Piton literally means python in english, a specie of snake
    4.  Severus Snape, Serpentine Slytherin and Lord Voldemort

    ReplyDelete
  26. Hi Arantxa, I’m Belén González from 1B

    1.J.K Rowling published Harry Potter and the Sorcere’s Stone in 1997

    2.It has been translated into over 60 languages

    3.In italian, because his name means python wich is type of snake and because it invokes severity

    4.Here you are 3 names of chraracters that might be difficult to translate: Lord Voldemort, Hortensia Hufflepuf and Severus Snape

    5. Because Harry Potter’s films have a lot of invented words, alliterations, wordplays and British cultural references

    6. Because if the names don’t change according to another languages, they will lose all the meanings that carry with them. For example Severus Snape (I’ve talked about it before)

    7.”Hogwarts”, for example, is the combination of Hag(cerdo) and warts(verrugas), so translators have tricks to recreate the translation of Hogwarts

    8. It would be “Puerrugas” because of the combination of puerco and verrugas for the reason that I’ve explained in question seven

    ReplyDelete
  27. ÁNGELA MARÍA CONDE MARTÍN 1A
    1-the first book was publish in 1997
    2- over 60 lenguages
    3-In Italian. it means python, a type of snake
    4-. names might be difficult to translate:
    Lord Voldemort,Salazar Slytherin and Severus Snape
    5-

    ReplyDelete
  28. 1-. In 1997
    2-. Over 60 languages
    3.-In Italian as it basically means python, which is a type of snake
    4.- Sérpentin Slytherin, Severus Snape and Lord Voldemord
    5-. It was challenging because it has a lot of wordplay and alliterations
    6-. The names of some characters were changed because if they weren't, they would "lost their meaning". For example, Severus Snape, in Italian, Piton.
    7-. The Harry Potter series is really British, and when some typical type of food was mentioned, translators changed it so it seemed less foreign for the target country. For example, Sherbets. Sherbet lemons are popular candy in Britain, but in Israel they translated them as krembo, a popular chocolate covered sweet from Israel. Crisps became chips in the US, and bacon became eggs in the arabic versikon (as they cannot eat pig).
    8-. I had to think and do some research for this one.
    I found on the internet that "verraco" is a type of statue that represents an animal, usually a hog, and they're found here in Spain. And wart means "verruga" so I'll go with "verraga", a mix between those words.

    ReplyDelete
    Replies
    1. version** I write too fast and then mistakes happen hahah

      Delete
  29. Fabian Bermudez Piscoche 1º A
    1. It was published in 1997.
    2. The book has been translated in more than sixty languages.
    3. In italian because the italian translator wrote it thinking about the similar pronunciation between "Snape" and "Snake", so he changed Snape to Piton, which is a python (type of snake) in order to reference to the curious pronunciation
    4.-Severus Snape
    -Tom Marvolo Riddle (Lord Voldemort)
    -Helga Hufflepuff (Horténsia Hufflepuff)

    ReplyDelete
  30. Teresa Domínguez Rengel 1A

    1.-It was published in 1997
    2.- Sixty different languages.
    3.-In Italian. Because his name invoked Severity.
    4.-Serpentine Slytherin, Lord Voldemord and Severus Snape.

    ReplyDelete
  31. 1 it was publish in 1997.
    2 it was translate over 60 languages.
    3 in italy,because his name mean a type of snake.
    4 severis snape, hogwarts and hortensia
    I am Alex Franco 1°a

    ReplyDelete
  32. 1-It was published in 1997.
    2-It has been translated in over 60 languages.
    3-The Italian translator name him Severus Piton, because Snape and Snake have a similar pronunciation
    4- Severus Snape, Lord Voldemort and Hogwarts.

    Fernando Garcia Jurado-c

    ReplyDelete
  33. 1. When was Harry Potter and The Sorcerer's Stone first published?

    Harry Potter and The Sorcerer's Stone was published in 1997.

    2. How many languages has it been translated into?

    It was translated in 60 languages.

    3. In which language has the last name "Snape" been translated into "Piton"? Why?

    In Italian because in english version "Snape" sounds like "snake" and the italian translators did the same with "Piton" and "Python".

    4. List 3 chraracters whose names might be difficult to translate because of alliteration, word play or connotation*?

    Severus Snape, Hortensia Hufflepuf and Lord Voldemord.

    Vera Bautista Sánchez 1ºA

    ReplyDelete
  34. 5.Because in the history of Harry Potter there are a lot of invented world, alliteration, wordplay and Briths cultural referents.

    6.Some of the proper names were changed as otherwise they would have lost their meanings.

    7.They used different kinds of food to create determinate names, so they didn't lose their original meaning. For example, from Hogwarts, Poulard; that means in french, slice of bacon.


    8. It would be “cerrugas” because of the combination of cerdo and verrugas

    ReplyDelete
  35. Hellow!! I'm Clau Giraldo Bueno, from 1ºA
    1. In 1997.
    2. It has been translated into 60 languages.
    3. In Italian, because in english Snape sounds like Snake, and in italian Piton is snake.
    4. Severus Snape, Lord Voldemort and Hortensia Hufflepuf.

    ReplyDelete

  36. 1. Harry Potter saga is filled with invented words that are related to english culture, the fantasy world of the autho and also alliterations.

    6. Many of the proper names in the books would be lost if they are not translated, for example, “Severus Snape” invokes severity and sounds like snake, so the Italian translator made the jump in naming him "Severus Piton" which is basically Python. In French is Severus Rogue which means severus arrogance.

    7. In French, Hogwarts is called Poudlard, "pou du lard" means lice of bacon or fat.
    The Hungarian version was "Roxfort" which means Oxford and Roquefort

    8. "Cerverrugas" wold be the spanish translation of Hogwarts, because “hog” means pig and “warts” means “verrugas”. So I have mix both of those wods.

    ReplyDelete