Thursday 18 January 2018

Translating Harry Potter...the challenge!



Hello Everyone!

Congratulations to those fans of "The boy who lived", here is an interesting Talk about the challenge of translating J. K Rowling's master piece . Whether you are a fan or just know about the saga, I'm sure  this material full of curiosities and interesting data will absolutely draw your attention.


Have fun watching it and post an answer to the following questions. Hey, Junior Students!, They are classified according to level, but feel free to jump to a senior question if you like. Hope you like it 😉





JUNIOR STUDENTS QUESTIONS

1. When was Harry Potter and The Sorcerer's Stone first published?
2. How many languages has it been translated into?
3. In which language has the last name "Snape" been translated into "Piton"? Why?
4. List 3 chraracters whose names might be difficult to translate because of alliteration, word play or connotation*?

SENIOR STUDENTS QUESTIONS

5. Why was the task of translating Harry Potter particularly challenging?
6. Why were some of the proper names of the characters changed for some of the translated versions?
Please mention one example.
7. What different tricks did translators use to overcome cultural barriers regarding food translation?
8. Imagine a new name for Hogwarts  (in Spanish). Explain your own translation.