Tuesday 28 April 2020

1A UNIT 5 VOCABULARY PRACTICE 28th April


Hello everyone!

How did you find the new unit? difficult? interesting? Today's proposal is to continue practising. This is the correction for yesterday's exercises. You can self correct and see how you did.

STEP 1 EXERCISE CORRECTION
PAGE 59 CORRECTION

STEP 2. FURTHER PRACTICE
Once you finish checking yesterday's exercises, please clock on the worksheet practice and complete all the exercises.
WORKSHEET PRACTICE, CLICK  and download the document. Complete all the exercises and send them to arantxaealo@gmail.com by today ( Tuesday 27th). I'll send you back the answer key as soon as I get your mail. Post a comment with your results.

STEP 3. MORE IDIOMS 
NOTICE THE FOLLOWING POSTER WITH IDIOMS REGARDING FINANCIAL SITUATIONS
Could you think of an equivalent in your own language?

Wait a minute?🙋 What is it that I have to post???
1. The results of today's practice , after correcting it.
2. Possible equivalents in Spanish for the Idioms on the poster.

This is all for now , I hope you find this exercise useful, be ready for tomorrow 😉

18 comments:

  1. Hello Arantxa.
    I'm Mónica Ferreiro.
    My results of today's practice are 29/30.

    -Cost an arm and a leg: cuesta un ojo de la cara.
    -Save for a rainy day: Ahorrar para tiempos difíciles/ ahorar para cuando vengan las vacas flacas.
    -On a shoestring: estar sin blanca/ ir justo de dinero.
    -On the bredline: en la miseria.
    -Live from hand to mouth: vivir con una mano delante y otra detrás.
    -Make ends meet: llegar a fin de mes.
    -Spend money like water: tirar la casa por la ventana.

    ReplyDelete
  2. Lucía Contreras 1a

    The marks are: 5/5 and 9/9

    The expresión:
    Cost an carm and a leg can be translated like cuesta un ojo de la cara.
    Save for a rainy day can be translated like ahorrar para más adelante.
    On a shoestring and on the breadline can be translated like estar sin blanca.
    Live from hand to mouth can be translated like enero lo justo y necesario para vivir.
    Make ends mete can be translated like llegar a fin de mes.
    And Spend money like water can be translated like gastar como si no hubiera un mañana.

    ReplyDelete
  3. Hello Arantxa.
    I'm Víctor Manuel González.
    I have a score of 29/30 on the Worksheet.

    ReplyDelete
  4. Hi Arantxa
    I´m María Candón.

    ·Cost an arm and a leg:Cuesta un ojo de la cara.
    ·Save for a rainy day:Ahorrar para tiempos difíciles.
    ·On a shoestring:Estar sin blanca.
    ·On the bredline:En la miseria.
    ·Live from hand to mout:Una mano delante y otra detrás.
    ·Make ends meet:Llegar a fin de mes.
    ·Spend money like water:Tirar la casa por la ventana.

    ReplyDelete
  5. Hello Arantxa,
    I am Juan Carlos Gutierrez
    . Cost an arm and a leg: Costar mucho dinero, se podría traducir con la expresión española: un ojo de la cara
    . Save for a rainy day: Tener dinero guardado para cuando te hagan falta en tiempo difíciles
    . On a shoestring: Se da cuando tienes poco dinero
    . On the breadline: Cuando eres pobre, o según el diccionario de cambrigde, extredamente pobre
    . Live from hand to mouth: Corresponde con la expresión una mano delante y otra detrás, es decir, cuando no tienes el suficente dinero para vivir
    .Make ends meet: No llegar a fin de mes
    . Spend money like water: gastar mucho dinero, tirar la casa por la ventana

    ReplyDelete
  6. Hello Arantxa, I am María Carrasco, my results are 18/30.
    - Cost an arm and leg: Cuesta mucho dinero, un ojo de la cara.
    - Save for a rainy day: Tener unos ahorros para los tiempos difíciles del futuro.
    - On a shoestring: No tener dinero, estar sin blanca.
    - Live from hand to mouth: vivir con una mano delante y otra detrás, es decir no tienes dinero para poder vivir.
    - Make ends meet: Llegar a fin de mes.
    - Spend money like water: tirar la casa por la ventana.

    ReplyDelete
  7. •Cost an arm and a leg:Cuesta un ojo de la cara.
    •Save for a rainy day:Ahorrar para tiempos difíciles.
    •On a shoestring\On the bredline:Estar sin blanca.
    •Live from hand to mouth:Una mano delante y otra detrás.
    •Make ends meet:Llegar a fin de mes.
    •Spend money like water:Tirar la casa por la ventana.

    ReplyDelete
  8. Hi Arantxa! I'm Valeria García from 1°A!
    -cost an arm and a leg: cuesta un riñón
    -Save for a rainy day: ahorrar para momentos difíciles
    -On a shoestring: estar sin blanca
    -on the bredline: en la miseria
    -live from hand to mouth: vivir con una mano delante y otra detrás
    - make ends meet: llegar a fin de mes
    -spend money like water: gastar dinero a lo loco.

    ReplyDelete
  9. Arac Alfonso 1 A

    -Cost an arm and a leg: cuesta un ojo de la cara.
    -Save for a rainy day: Ahorrar para cuando vengan las vacas flacas.
    -On a shoestring: estar sin blanca
    -On the bredline: en ruinas
    -Live from hand to mouth: vivir bajo presión constante
    -Make ends meet: llegar a fin de mes.
    -Spend money like water: tirar la casa por la ventana.

    ReplyDelete
  10. I'm Valeria again
    Sorry I didn't answer for the results before... My result is 25/30
    Have a nice day!

    ReplyDelete
  11. Árac Alfonso 1 A

    note: 23/30

    ReplyDelete
  12. Hi Arantxa, this are my answer:
    Cost an arm and a leg -> cuesta un brazo y parte de otro.
    Save for a rainy day -> ahorra por si acaso.
    On a shoestring -> con poco dinero.
    On a breadline-> en la miseria.
    Live from hand to mouth -> vivir del día a día.
    Make ends meet -> llegar apenas a fines de mes.
    Spend money like water -> malgastar el dinero.

    note: 28/30

    ReplyDelete
  13. Domínguez Silva, Aylén.

    1- Cost an arm and a leg: cuesta un ojo de la cara.
    2- Save for a rainy day: tener dinero ahorrado para los tiempos difíciles.
    3- On a shoestring: estar sin blanca.
    4- On the bredline: ser muy pobre.
    5- Live from hand to mouth: no tener suficiente dinero como para vivir.
    6- Make ends meet: llegar a fin de mes.
    7- Spend money like water: tirar la casa por la ventana, gastar mucho dinero.

    ReplyDelete
  14. Hi Arantxa!! I’m Antonio Sánchez from 1ºA.
    How are you? I’m fine at home.
    My results of today’s worksheet: 26/30

    MORE IDIOMS:
    - COST AN ARM AND A LEG: Cuesta un ojo de la cara.
    - SAVE FOR A RAINY DAY: Ahorrar para momentos difíciles.
    - ON A SHOESTRING: Estar sin blanca o estar sin un duro.
    - ON THE BREDLINE: En la miseria.
    - LIVE FROM HAND TO MOUTH: Vivir con una mano delante y otra detrás.
    - MAKE ENDS MEET: Llegar a fin de mes.
    - SPEND MONEY LIKE WATER: Tirar la casa por la ventana o tirar el dinero a lo loco.

    See you tomorrow!❤️

    ReplyDelete
  15. María García Navarro.
    More idioms:
    -Cost an arm and leg: cuesta un riñón.
    -Save for a rainy day: llenar el cerdo
    -Live from hand to mouth: vivir al día
    -On a Shoestring: no tener ni un duro.
    -On the breadline: Estar a una peseta.
    -Make ends Meet: llegar a fin de mes
    -Spend money like water: Tirar la casa por la ventana.

    ReplyDelete
  16. Hellos Arantxa, I am Juan Carlos my results are 26/30

    ReplyDelete
  17. Luz Díaz
    Hi Arantxa, I know is late... Sorry :'(
    My results are 25/30
    -Cost an arm and leg:cuesta un ojo de la cara
    -Save for a rainy day: ahorrar por si acaso
    -Live from hand to mouth: no tener suficiente dinero para vivir
    -On a shoestring: no tener dinero
    -On the breadline:no tener ni un duro
    -Make ends meet: llegar a fin de mes
    -Spend money like water: derrochar el dinero

    ReplyDelete
  18. Hi Arantxa,
    My results are 20/30

    ReplyDelete